Montserrat Abelló (Tarragona, 1918)
Montserrat Abelló est poétesse et traductrice. En plus de ses nombreux volumes de poésie, une facette remarquable de son travail est la traduction de poétesses anglophones, en particulier de Sylvia Plath. Elle a aussi traduit vers l’anglais des textes de Salvador Espriu, Mercè Rodoreda et Maria-Mercè Marçal.
En 1998, elle a reçu la Creu de Sant Jordi (Croix de Saint George), une récompense décernée par le Gouvernement de Catalogne à des personnalités importantes en reconnaissance à leur contribution à la culture catalane. En 2002, sa poésie a été réunie dans un volume intitulé Al cor de les paraules (Au cœur des mots), qui a reçu plusieurs prix. Impliquée dans des mouvements féministes depuis les années 1970, elle est l'auteur de diverses anthologies de poésie écrite par des femmes, parmi lesquelles il faut souligner l'édition bilingue Cares a la finestra: vint dones poetes de parla anglesa del segle xx (1993) (Visages à la fenêtre : 20 femmes poétesses de langue anglaise du XXe siècle). Elle a remporté plusieurs prix littéraires tant pour sa poésie que ses traductions, comme le Prix de la Critique Serra d'Or et le Prix d'Honneur des Lettres Catalanes.
Bien que, quand Abelló a commencé à écrire, elle était sous l'influence de la poésie socialement engagée, sa situation en tant que femme et mère après la naissance d'un enfant handicapé mental l'a poussée à répondre à sa forte envie d'écrire. Au cours des années, son expression poétique est devenue plus libre et de plus en plus raffinée. Les thèmes comme l'amour, la solitude, le passage du temps et la création poétique acquièrent dans sa poésie une touche incisive et personnelle, rappelant les meilleures créations des écrivaines de langue anglaise du XXe siècle.
Ouvrir la fenêtre
OUVRAGES CHOISIS
· Vida diària (Joaquim Horta, 1963)
· L’arrel de l’aigua (Ed. de la Guerra, 1995)
· Són màscares que m’emprovo…(Café Central, 1995)
· Dins l’esfera del temps (Proa, 1998)
· Al cor de les paraules. Obra poètica 1963 - 2002(Proa, 2002)
· Asseguda escrivint (MX Edicions, 2004)
· Memòria de tu i de mi (Denes, 2006)
· El fred íntim del silenci (Denes, 2009)
Ouvrir la fenêtre
DERNIERS OUVRAGES TRADUITS
BASQUE
· Galeusca [Anthology], tr. José Antonio Arrieta ugartetxea. Navarra: AELG, EIE, AELC, 2004.
ANGLAIS
· Survivors: Abelló, Anglada, Arderiu, Ballester, Fuster, Leveroni, Marçal, Pessarrodona, Salvà [Anthology], tr. D. Sam Abrams. Barcelona: Institute of North American Studies, 1991.
· Asseguda escrivint / Seated Writing. Barcelona: MX Edicions, 2004.
· Light off water [Anthology], tr. Anna Crowe. Edinburgh: Scottish Poetry Library, 2007.
GALICIEN
· Galeusca [Anthology], tr. Lluïsa Soaz. Navarra:AELG, EIE, AELC, 2004.
ITALIEN
· Poeti spagnoli contemporanei [Anthology], tr. Coco Emilio. Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2008.
RUSSE
· Nocturn corporal, tr. Nina Avrora. Moscow: Dmitrouski, 2001.
· Vremia vernikh zerkal. Dvadtsat katalonskih poetess XX stoletia [Anthology], tr. Elena Zernova. Sant Petersburg: universitét, 2001.
ESPAGNOL
· Antología, tr. Neus Aguado Giménez. Barcelona: Libros de la Frontera, 2005.
Ouvrir la fenêtre